Credit: New York Times
© 2024 Blaze Media LLC. All rights reserved.
A reader sent a letter to New York Times Public Editor Margaret Sullivan noting that the Times doesn't use certain accent marks to accommodate terms and names associated with the Vietnamese language. Sullivan published the letter in a blog post Thursday (emphasis added):
I notice in your web articles The Times is careful to include the diacritical marks for personal and place names for French, Spanish, German, and others who share with us the Latin alphabet. Cedillas, umlauts, and breves are seen regularly. A glaring omission is when Vietnamese persons or localities are mentioned. The marks in a tonal language such as Vietnamese are most important. For example: Pham and Phâm look the same to us. To the Vietnamese one is a common family name the other means “manure” (or a synonym thereof).
How will the Times address this?
Philip B. Corbett, associate managing editor for standards at the Times, is quoted in the post: "We feel that it’s not practical to use these marks in less familiar languages."
Want to leave a tip?
We answer to you. Help keep our content free of advertisers and big tech censorship by leaving a tip today.
Want to join the conversation?
Already a subscriber?
more stories
Sign up for the Blaze newsletter
By signing up, you agree to our Privacy Policy and Terms of Use, and agree to receive content that may sometimes include advertisements. You may opt out at any time.
© 2024 Blaze Media LLC. All rights reserved.
Get the stories that matter most delivered directly to your inbox.
By signing up, you agree to our Privacy Policy and Terms of Use, and agree to receive content that may sometimes include advertisements. You may opt out at any time.